¿En cabécar o español?: bilingüismo y diglosia en Alto Chirripó
Cargando...
Archivos
Fecha
2013-07
Autores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Centro de Investigación e Identidad y Cultura Latinoamericana. Universidad de Costa Rica
Resumen
En Alto Chirripó, la lengua cabécar es empleada en todos los espacios cotidianos y en el ámbito familiar; a su vez, el español se restringe a la comunicación con los no indígenas o indígenas de otros pueblos. Al parecer, la mayoría de los cabécares conocen el idioma foráneo; sin embargo, tienen niveles distintos de dominio del mismo. Ese artículo pretende discutir la situación sociolingüística de dos lenguas en contacto: el cabécar y el español. Se discutirá como el bilingüismo pasa por un periodo de transición donde deja de ser un fenómeno individual para ser un fenómeno social con disfuncionalidad de uso entre las lenguas, a lo cual se le conoce como diglosia.
In Alto Chirripó, Cabécar language is used in all everyday spaces and in the family; at the same time, the Spanish is restricted to communication with non-Indians or Indians from other peoples. Apparently, most Cabécares know the foreign language, but have different levels of domain of it. This article aims to discuss the sociolinguistic situation of two languages in contact: the Cabécar and Spanish. It discusses how bilingualism is going through a period of transition where it is no longer an individual phenomenon but a social phenomenon with dysfunction of use among languages to which is known as diglossia.
Em Alto Chirripó, a língua cabécar é usada em todos os espaços cotidianos e no âmbito familiar; por sua vez, o espanhol se restringe a comunicação com os não-índios e índios de outros povos. Aparentemente, a maioria dos cabécares conhece o idioma estrangeiro; entretanto eles têm níveis distintos de domínio do mesmo. Esse artigo pretende discutir a situação sociolinguística de duas línguas em contato: o cabécar e o espanhol. Discutir-se-á como o bilinguismo passa por um período de transição no qual deixa de ser um fenômeno individual para ser um fenômeno social com disfuncionalidade de uso entre as línguas, ao qual se conhece como diglossia.
In Alto Chirripó, Cabécar language is used in all everyday spaces and in the family; at the same time, the Spanish is restricted to communication with non-Indians or Indians from other peoples. Apparently, most Cabécares know the foreign language, but have different levels of domain of it. This article aims to discuss the sociolinguistic situation of two languages in contact: the Cabécar and Spanish. It discusses how bilingualism is going through a period of transition where it is no longer an individual phenomenon but a social phenomenon with dysfunction of use among languages to which is known as diglossia.
Em Alto Chirripó, a língua cabécar é usada em todos os espaços cotidianos e no âmbito familiar; por sua vez, o espanhol se restringe a comunicação com os não-índios e índios de outros povos. Aparentemente, a maioria dos cabécares conhece o idioma estrangeiro; entretanto eles têm níveis distintos de domínio do mesmo. Esse artigo pretende discutir a situação sociolinguística de duas línguas em contato: o cabécar e o espanhol. Discutir-se-á como o bilinguismo passa por um período de transição no qual deixa de ser um fenômeno individual para ser um fenômeno social com disfuncionalidade de uso entre as línguas, ao qual se conhece como diglossia.
Descripción
Palabras clave
Bilingüismo, Diglosia, Lenguas en contacto, Sociolingüística, Costa Rica, Bilingualism, Diglossia, Languages in contact, Sociolinguistics, Diglossia, Línguas em contato, Sociolinguística, Bilinguismo
Citación
http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/intercambio/article/view/12344/11596